Как это будет по-рюсски?

Частенько праздничные застолья в семьях эмигрантов плавно переходят на разговоры о "наболевшем": русский язык, желание говорить, читать и писать на русском, русские фильмы и мультики, отношение детей к русскому языку

Вспомните свои собственные "страдания" во время изучения иностранного языка в школьные годы и позже, в институте. За границей же проблема обратная: всеми силами родители стараются, чтобы чадо не забыло родной русский. Ухищрения для этого придумываются разные, силы затрачиваются немалые; что из этого получается – об этом я и хочу рассказать.

Отношение к данной проблеме (а это действительно проблема) в семьях с высоким интеллектуальным уровнем очень разное и зачастую рождает много споров. Понятно, что никто не может заставить ту или иную семью воспитывать своего ребенка так, а не иначе. Но одни семьи решением "языкового вопроса" занимаются всерьез, другие – нет.

Все родители в семьях, о которых я расскажу, – бывшие москвичи, ныне жители Соединенных Штатов (некоторые из них сначала эмигрировали в Израиль, некоторые – прямо в США). Их дети родились либо в Израиле, либо в США. Исключение составляет только самая старшая, пятнадцатилетняя Маша, появившаяся на свет еще в Советском Союзе. Все дети так или иначе говорят по-русски. Вопрос как раз в том, насколько действительно говорят и хотят говорить.

Частенько праздничные застолья в семьях эмигрантов плавно переходят на разговоры о "наболевшем": русский язык, желание говорить, читать и писать на русском, фильмы и мультики на русском, отношение детей к русскому языку.

Самая взрослая из детей, красавица Маша, как уже было сказано, родилась в СССР, росла в Израиле, а с 11 лет живет в США. Маша абсолютно чисто и правильно говорит по-русски, хотя довольно медленно, тщательно подбирая слова. Она читает и пишет и на русском, и на иврите, и на английском, но признается, что легче всего все-таки на английском. На русском Маша почитывает иногда, если ей приглянется что-то из библиотеки родителей. Однако восприятие языка и речи происходит именно на английском. Лена, ее мама, рассказала очень любопытную историю. Как-то раз она перечитывала юмористические рассказы Чехова. Маша примостилась рядом, и Лена зачитывала ей вслух наиболее смешные кусочки. Маша даже не улыбнулась. Но через несколько дней Маша принесла перевод тех же самых рассказов на английский. И вот, заливаясь смехом, она в свою очередь начала зачитывать их матери. Теперь не смеялась Лена, так как для нее "английский" Чехов оказался совершенно не смешным.

Младшая дочка Лены и Володи Софи родилась в Израиле. Абсолютно не похожая на спокойную и чуть меланхоличную Машу, 9-летняя Софии носится целыми днями от телевизора к подружке в соседний дом, обратно – к своей морской свинке и бесконечно что-то говорит (сама с собой, с морской свинкой, с мамой, с сестрой), в основном по-английски, хотя русский язык в общем-то знает. Но она не хочет на нем говорить, потому что ей это трудно, лень, да и неинтересно. Книг на русском она не читает, русские мультфильмы не смотрит.

После обсуждения с другими родителями вопроса, кто и как воспитывает в детях знание русского, Лена решила, что ее ошибка заключается в том, что она не пишет с дочерью диктанты и не читает с ней русскую классику. Вместо того чтобы это упущение исправить, Елена заявила дочери: "Будешь платить мне деньги, если опять начнешь говорить по-английски". Но после того как Софи, мучительно подбирая слова, сказала несколько фраз по-русски, мама Лена сдалась и все вернулось на круги своя.

А вот пример другой семьи. Здесь двое детей: Варя и Гоша. Варе восемь с половиной, Гоше скоро четыре. Оба абсолютно чисто говорят по-русски, родители лишь поправляют ударения. Но! Как только Софи начинает играть с Варей, дети тут же переходят на английский, и только требование Вариной мамы говорить по-русски заставляет девочек нехотя подчиниться. Варя книжек на русском не читает, однако с удовольствием смотрит "Трое из Простоквашино" и "Ну, погоди!", знает сказки Пушкина, хотя предпочитает героев американских мультфильмов и "Гарри Поттера". Родители дома говорят исключительно по-русски и требуют того же от детей. Варя легко может перепрыгнуть с языка на язык, тогда как у Софи это вызывает большие проблемы.

Семилетняя Катя, дочка Димы и Иры, являет собой образец примерного ребенка, который исправно пишет диктанты, читает вслух (все по-русски) под чутким Ириным руководством. Правда, Ира жалуется, что процесс обучения происходит очень тяжело, с ревом и криками. Катя произвела на меня удручающее впечатление. Бесконечные замечания Иры уже сейчас сделали из нее довольно неуверенного и забитого ребенка. Я спросила ее, нравится ли ей читать по-русски. Катя подумала, оглянулась на маму и осторожно сказала: "Не очень". "Но, – тут же поправилась она, – я люблю смотреть русского Винни-Пуха и Чебурашку". Кстати, я заметила, что когда Катя говорит по-английски, ей сложно подобрать нужные слова, точно так же как Софи подобрать русские. Насильственное насаждение русского "заглушило" английский? Трудно сказать...

Как же привить на чужбине ребенку любовь к русскому языку, а через него и к культуре, искусству, истории? Может, нужно эту любовь "вколачивать", как это делает мама Кати? Или же пробудить интерес с помощью русских сказок и мультфильмов? Наверно, на определенном этапе требуется и твердая рука. Вопрос в том, когда же применить ту самую "твердость". Вот это каждый решает сам для себя индивидуально.

Выбор читателей