Курс рубля
- ЦБ РФ выступил с важным объявлением о курсе доллара и евро
- Аналитик Антонов назвал предел падения рубля в 2024 году
- Что будет с долларом: бежать в обменники сломя голову рано
Фото Юлии Григорьевой |
В ближайшее воскресенье в Театре Эстрады состоится самая, наверное, громкая театральная премьера сезона - там стартует рок-мюзикл We Will Rock You, созданный британским драматургом Беном Элтоном на основе песен легендарной группы Queen. Пока же театр изнутри напоминает развороченный муравейник: идут последние генеральные прогоны спектакля, добавляются последние штрихи и расставляются точки над "i" - под строгим и требовательным руководством Дмитрия Астрахана, режиссера русской версии мюзикла. В один из перерывов между репетициями корреспондентам "Yтра" удалось, улучив момент, задать ему несколько вопросов.
Yтро: Скажите, Дмитрий, по какой причине Вы решили взяться за постановку рок-мюзикла - из любви к музыке Queen, из любви к мюзиклу как жанру, или была какая-то еще причина?
Дмитрий Астрахан, режиссер: Я не большой поклонник рок-музыки и никогда не был фанатом каких-то групп - хотя, разумеется, слушал и Queen, и Beatles, и других... Но когда мне дали прочитать историю, переведенную Мишиным, мне показалось, что этот сюжет может быть поводом для спектакля: это рассказ не об истории группы Queen, что важно. Сюжет здесь вообще универсален, это просто футуристическая сказка, действие которой разворачивается в некоем условном мире, речь в ней идет об общечеловеческих ценностях, - и история эта будет интересна всем и везде, вопрос лишь в том, насколько хорошо можно ее сделать... Кроме того, мне просто было интересно, потому что музыка все-таки очень хорошая. То есть я получил возможность сделать музыкальный спектакль с хорошей музыкой на интересной, живой, наивной, симпатичной истории. Плюс к тому - когда я получил свободу в интерпретации актерских сцен, этот проект стал мне интересен творчески. Я ведь все же драматический режиссер - я работал в театре, ставил драмы, комедии, снимал фильмы - но вот музыкального спектакля, такого шоу никогда не ставил. Вот и желание попробовать себя в новом амплуа тоже стало одной из причин.
Yтро: Насколько было трудно делать мюзикл - развлекательный, легкий жанр - с учетом опыта Ваших предыдущих работ?
Д.А.: Сделать что-либо весело и занимательно - всегда самое трудное, а ставить комедию - это вообще высший пилотаж в театре. Трагедию ставить легче, это известно. То есть рассмешить зрителя всегда намного сложнее, чем растрогать, как правило. Конечно, было и интересно, и трудно: сложность была в том, что большинство ребят все-таки не являются профессиональными драматическими артистами, не имеют актерского опыта, многие из них были взяты в проект в основном из-за их прекрасных вокальных данных; дальше уже шел отбор актерский, но все равно их пришлось многому учить; мы постарались развить, выявить те таланты, которые в них заложены, и этот момент - обучение этих ребят актерскому мастерству - это, в общем, большой кусок работы... Я все-таки изначально театральный режиссер, я тридцать лет занимаюсь театром (кино тоже снимаю - это у меня такое хобби), - поэтому главная сложность была в том, что человек должен спеть песню, станцевать номер, а дальше - сыграть драматический эпизод, сыграть его всерьез, на уровне драматического артиста, так, чтобы зритель поверил, начал сочувствовать этому человеку, сопереживать... Сложно найти такого актера, да и ему будет сложно воплощать образ, все это сочетая. Поэтому ситуация потребовала некоей особой режиссерской работы. Мне пришлось призвать на помощь весь свой театральный опыт, опыт кинорежиссера, опыт работы с артистами… Я ведь одно время руководил Театром Комедии в Ленинграде, так что я - режиссер, который что-то вроде немножко понимает в комедийном жанре...
...Этот спектакль нельзя отнести к какому-то одному жанру: от лирической истории, трогательной и наивной, почти сказки - переходы к совершенно отвязному фарсовому спектаклю, почти гротеску, и наоборот. И все эпизоды надо привести к одному целому, чтобы у зрителя не возникло ощущения диссонанса. Здесь песня становится некоей нитью, связывающей между собой все сцены... Кроме того, в спектакле играет живая музыка, живое исполнение - в этом драйв, особая прелесть, создается какой-то особый настрой! Конечно, ребята-актеры молодцы, они некоторые вещи делают очень профессионально - а ведь многие из них публике совершенно неизвестны, это новые имена, новые лица...
Мне еще очень понравилось, что у продюсеров изначально не было настроя взять звезд и "выехать" на некоем гарантированном интересе зрителя: наоборот, было желание "открыть" людей, сделать из них своих звезд - это ведь самое ценное.
Yтро: Будут ли вноситься в постановку с течением времени - через полгода, год - какие-либо режиссерские коррективы?
Д.А.: Естественно. Когда начнутся регулярные спектакли, реакция публики будет для нас главным критерием - что-то мы сделали лучше, что-то нам не очень удалось... Если вдруг окажется, что где-то мы что-то не угадали, корректура, безусловно, будет вноситься. Но я все-таки надеюсь, что мы не ошиблись!
Yтро: Как режиссер, Вы удовлетворены проделанной работой?
Д.А.: Я буду удовлетворен работой тогда, когда увижу реакцию зрителя. А пока я, естественно, волнуюсь, переживаю за ребят, за судьбу нашего общего дела - как любой нормальный человек. Но эта работа была очень, очень интересной!
Анна Браславская, хореограф-постановщик:
Yтро: Как нам известно, Вы обучались своей профессии в Голландии, и, приехав сюда, были приглашены на должность хореографа постановки. Получается так, что для вас это первая большая работа в России. Ну и как?
А.Б.: Потрясает. Все здорово, очень интересная работа. Прежде чем приступать к ней, я посмотрела мюзикл, все версии - и испанскую, и австралийскую, и, естественно, лондонскую. Я поняла, какой характер должен быть у персонажей, как их надо танцевать...
Yтро: Скажите, а где-то раньше эта балетная труппа работала?
А.Б.: В том-то и дело, что всех этих ребят, после того, как сама была приглашена в проект, я отбирала сама - труппа была создана "с нуля".
Yтро: В результате балет совершенно не смотрится массовкой - там каждый человек придерживается какой-то определенной своей линии. Каким образом Вам удалось согласовать все эти индивидуальности - я имею в виду именно роли - в единое целое?
А.Б.: Это же не только моя заслуга. Сюда приезжала хореограф испанской версии Кристина Санчес, она сделала очень большую работу. А я уже адаптировала ее под наш текст - ну и количество исполнителей, другая форма сцены - но это уже всё детали, штрихи...
Yтро: И тем не менее, русская версия остается русской версией, а не вариацией испанской...
А.Б.: Испанская вариация - на самом деле копия британской; там и перевод песен был точнее, поэтому она и ближе к оригиналу. Но есть и некоторые песни, которые исполняются без перевода - танцы под них мы тоже оставили оригинальными.
Один нюанс сильно удивляет
В последнее время знаменитость все чаще вызывает негативную реакцию общественности