Исчезающий язык сохранят джедаи

Четвертую часть саги "Звездные войны" перевели на язык коренных жителей Северной Америки - индейцев навахо. Скоро поклонники саги смогут услышать, как Люк Скайуокер скажет "ахихи" (спасибо) своему "бизхии" (отцу)




Фильм " Звездные войны: Эпизод 4 - Новая надежда", снятый в 1977 г., перевели на язык коренных жителей Северной Америки - индейцев навахо. Дублированная версия легендарного фильма скоро выйдет в прокат, сообщает Sky News.

Команде переводчиков потребовалось 36 часов, чтобы справиться с этой работой. Теперь добровольцам предстоит озвучить более 20 персонажей. Для всех желающих будет организован кастинг, который пройдет в Национальном музее навахо в городе Уиндоу Рок, штат Аризона. По словам директора музея, проект одновременно развлекательный и образовательный - он призван сохранить язык навахо.

Преподаватель университета Аризоны Лаура Тоэ, бегло говорящая на языке индейцев, сравнила проблемы переводчиков с теми, которые приводили в замешательство японцев по время Второй мировой войны. В языке навахо тоже нет аналогов таким словам, как гранаты, пулеметы, танки и бомбардировщики. Поэтому для перевода подыскивали аналоги. Так, танки стали черепахами, а гранаты - картофелем. А если дословно перевести фразу "Да пребудет с тобой сила", без которой не обходился ни один фильм, получится "Может, вы идете с большой силой" или "Может, у вас есть сила внутри".

Тем не менее поклонники звездной саги скоро услышат, как Люк Скайуокер говорит "ахихи" (спасибо) своему "бизхии" (отцу). В планах работников музея перевести на язык индейцев еще как минимум десяток голливудских блокбастеров.

На языке навахо говорят индейцы, проживающие на юго-западе США в штате Аризона. По данным переписи 2000 г., его носителями являются порядка 178 тысяч человек. Во время Второй мировой войны из-за крайней сложности этот язык использовали в армии США для шифрования.

Читайте также

Выбор читателей