Обама использовал несуществующую цитату из Библии

В Нэшвилле – центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстро растущим количеством мигрантов в стране - во время речи о реформе президент США употребил метафоры, которых в Святом Писании нет


ФОТО: KEVIN DIETSCH/globallookpress.com



Внимание американских и мировых СМИ привлекло неверное цитирование Библии президентом США Бараком Обамой.

Во время выступления в Нэшвилле по поводу иммигрантской реформы он заявил: "Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей". Неточность тут же стала одной из самых обсуждаемых тем пользователями социальных сетей и журналистами.

Цитату, схожую с той, что озвучил Обама, можно найти в Евангелии от Матфея: "Не судите да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какой мерой мерите, такой и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?". Возможно, именно к ее имел в виду американский президент. А вот о бросании камней в стеклянные дома В Святом Писании ничего не говориться.

Выражение "тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других" приписывается английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону.

"Он придумывает вещи, которых нет в Конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?" - задается вопросом журналист Daily Caller Джим Тричер.

"Президент Обама перепутал библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле - центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстро растущим количеством мигрантов в стране", - отмечает Time.

Выбор читателей