Курс рубля
- ЦБ РФ выступил с важным объявлением о курсе доллара и евро
- Аналитик Антонов назвал предел падения рубля в 2024 году
- Что будет с долларом: бежать в обменники сломя голову рано
Не секрет, что изучение другой страны зачастую начинается с учебников иностранного языка. От того, какие - даже самые тривиальные и обыденные - тексты будут в них приведены, зависит, как иностранцы, а тем более студенты филологического факультета воспримут страну, которую они изучают.
Неизвестно, на что надеялся профессор кафедры русского языка южнокорейского университета Тангук Со Сан Ук , выпустив пособие под названием "Русский язык через анекдоты". Однако вряд ли это издание поможет местной молодежи поверить в величие и мощь русской культуры, а также выполнить основную задачу подобных "букварей" - заразить учащихся любовью к профессии русиста.
Содержание данного учебника, который продают в том числе и самом крупном книжном магазине корейской столицы, шокирует с первых страниц. Скабрезные анекдоты про пресловутого "Вовочку", переполненные матерной лексикой, способной заставить покраснеть даже портовых грузчиков, переплетается с поражающими наивностью пояснениями. В них говорится, что якобы "без подобной лексики невозможно понять многие реалии российской жизни".
Венцом же педагогического творения южнокорейского русиста, который скромно написал в своей домашней страничке, размещенной в Интернете, что "увлекается русской литературой", стал девятистраничный стих. В отличие от предыдущих анекдотов составители учебника не перевели его на корейский язык: он просто идет русскоязычном изложении, так называемого "народного автора". К подобной уловке авторы пособия - и в первую очередь заведующий кафедрой русского языка университета Тангук профессор Со - прибегнул неслучайно. С учетом достаточно строгих стандартов корейской цензуры, которая не допускает откровенных описаний сцен интимного характера, вряд ли содержание стихов было возможно опубликовать на корейском языке. Поэтому, стремясь обойти такого рода запреты, профессор Со, похоже, применил свои знания русского языка для не самых благовидных целей. Стихи в отличие от анекдотов и статей не снабжены переводом, чтобы корейские редакторы, которые не владеют русским языком в достаточном объеме, до конца не разобрались, о чем идет речь.
Разбирать и цитировать скабрезный текст вряд ли целесообразно. Стоит лишь сказать, что в приведенных рифмах использованы крайне нецензурные и оскорбительные выражения в отношении большинства крупных фигур российского политического ландшафта - от президента и председателя правительства до лидеров оппозиционных партий. Досталось, как говорится, всем без разбора, причем в самой непристойной форме.
Объяснить загадочные порывы корейской души профессора Со Сан Ука, который преподает, согласно его расписанию в университете, Пушкина и Лермонтова, нелегко. Остается лишь надеяться, что корейские власти не оставят без внимания данное пособие, а также саму дальнейшую возможность пребывания "русиста" Со в должности профессора. В противном случае студенты, изучавшие его пособие, выдадут, приехав в Россию, такую лексику, от которой покраснеет даже самый закоренелый циник.
Посол РФ в Сеуле Глеб Ивашенцов направил ноту протеста в МИД Южной Кореи с требованием отозвать данные учебники из продажи и предпринять соответствующие меры воздействия в отношении их автора. В противном случае, как сказано в ноте, посольство оставляет за собой право обратиться в местные органы правосудия. Вместе с тем руководитель российского загранпредставительства в Сеуле выразил надежду, что данный инцидент не получит слишком широкой огласки, которая сказалась бы на положительной динамике развития двусторонних связей между Москвой и Сеулом.
Стало известно, что творили украинские девушки