Иллюстрация Геннадия Калиновского |
Но, конечно, самое главное и правильное знакомство с творчеством Кэрролла для тех, кто не в состоянии прочитать сказку в оригинале, – это классическое издание "Алисы" в переводе Н.М. Демуровой с иллюстрациями Джона Тенниела.
А вот первый перевод книги на русский язык, да к тому же еще и анонимный, был напечатан аж в 1879 г. под заголовком "Соня в царстве дива". Разумеется, речь шла не об Ореховой Соне, которая так обожает спать в чайнике. Просто переводчику почему-то показалось, что русским читателям окажется не по зубам заграничное имя героини.
Не лучшего мнения об умственных способностях своих соотечественников придерживался и великий Владимир Набоков. Его версия "Алисы", опубликованная под псевдонимом В.Сирин, называлась "Приключения Ани в стране чудес". Это тем более удивительно, что впервые книга увидела свет в Берлине (она вышла в 1923 г. в издательстве "Гамаюн"). Казалось бы, даже самый заядлый русофил мог привыкнуть к незнакомым именам, оказавшись в вынужденной эмиграции. А может, обрусевшая Алиса была лишь еще одним атрибутом знаменитой набоковской ностальгии.
Иллюстрация Юрия Ващенко |
Свои варианты иллюстраций к "Алисе" создали М.Митурич, Ю.Ващенко, Э.Гороховский, Г.Калиновский, В.Чижиков, Ю.Гукова и многие, многие другие. В их произведениях привычная нашему глазу теннисовская Алиса предстает то рыжеволосой девочкой-куклой в клетчатом платье, то юной аристократкой в кринолинах, то неуклюжей верзилой с носом пуговкой. Белый кролик норовит превратиться из английского денди в советского бюрократа, а половинка Чеширского Кота приветливо машет лапкой.
И, что самое приятное, эти замечательные рисунки не рассеялись по свету, а оказались в надежных руках трепетного коллекционера. А.М. Рушайло – библиофил, член Общества любителей Льюиса Кэрролла (есть на свете и такое!) несколько десятилетий не только собирал графические работы русских художников, посвященные "Алисе", но и изучал историю публикаций "Алисы" в России. Поэтому на выставке, открытой в редакции журнала "Пинакотека", можно не только насладиться прекрасными рисунками, но и узнать, какие превращения переживало, например, стихотворение "Jabberwocky", более известное нам как "Бармаглот".
В частности, в переводе А.А. Щербакова (1969 года) оно выглядит так:
Тарбармошки
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
Журнал "Пинакотека" Ул. Малая Бронная 32.
Посещение для всех желающих возможно, но по договоренности с редакцией по тел. 290-41-12. Выставка работает до 8 апреля.