Семейный скандал на двух языках

Читать в полной версии →
10 марта в Камерном зале Дома музыки пройдет концерт оркестра Moscow baroque с участием Карины Деборд (сопрано, Франция) и Кена Гульда (бас, Нидерланды). Прозвучит комическое интермеццо "Пимпиноне, или неравный брак" Телемана




10 марта в Камерном зале Дома музыки на Красных холмах пройдет концерт оркестра "Moscow baroque". Солисты: Карина Деборд (сопрано, Франция), Кен Гульд (бас, Нидерланды). Будет исполнено комическое интермеццо "Пимпиноне, или неравный брак" Георга Филиппа Телемана (1681-1767).

Для начала несколько слов об исполнителях. Ансамбль Moscow baroque создан в 1994 г. выпускниками Московской консерватории и является лауреатом международного конкурса им. Ван Вассенаера в Амстердаме, а также обладателем Гран-при Пятого международного фестиваля старинной музыки в Риге. Артисты исполняют музыку эпохи барокко в аутентичной манере на подлинных старинных инструментах.

Карина Деборд (Панюшкина) (сопрано, Франция) занимается изучением музыки эпохи барокко с 1995 года. За это время ею были исполнены ведущие партии в операх Кавалли, Монтеверди, Генделя, произведения Вивальди, Телемана и других композиторов XVII-XVIII веков. Певица принимала участие в европейских фестивалях старинной музыки.

Кен Гульд (бас, Нидерланды) – математик и музыкант. Служит кантором в Либеральной Еврейской общине в Гааге. Занимался барочным вокалом в Амстердамской консерватории. Регулярно сотрудничает с ансамблями старинной музыки, в том числе под руководством Филиппа Херрвега и Томаса Хэнгельброка.

Георг Филипп Телеман родился в Магдебурге в семье бюргеров и учителей, далеких от мира музыки. Он был четырьмя годами старше Баха и Генделя. Телеман учился музыке в Лейпциге. Там он стал превосходным органистом, работал хормейстером и сочинял музыку. После нескольких лет работы в Айзенахе и Франкфурте Телеман обосновался в Гамбурге, где он отвечал за церковную музыку, а позднее возглавил процветающую оперную компанию. Ситуация, сложившаяся к началу 18 века в Гамбурге, благоприятствовала развитию оперы. Богатые горожане обожали всё, связанное с Италией и Францией. Огромный поток итальянской оперы, певцов и композиторов хлынул тогда в города северной Германии. Гамбургский оперный театр был востребован, местные богачи с удовольствием вкладывали средства в новые постановки, с лихвой окупая расходы огромными сборами. В качестве директора оперы Телеман не только сочинял музыку, но и отвечал за перспективный план оперных постановок, учитывая вкусы и пристрастия аудитории. Часто это означало переименование опер своих иностранных коллег, пересмотр оркестровок, перевод либретто на немецкий язык и даже добавление своих музыкальных фрагментов в музыкальный текст других композиторов. Надо сказать, что во времена Телемана такое вмешательство было вполне обычным делом.

Телеман и его современники сочиняли довольно тяжеловесные монументальные оперы-сериа на мифологические сюжеты. Однако в традициях того времени было вставлять небольшие "интермеццо" между актами оперы. Публика предпочитала в перерыве оставаться на своих местах и наслаждаться развлекательной буффонадой в сочетании с незатейливой, но мелодичной музыкой таких "интермеццо".

Из многих "интермеццо", сочиненных Телеманом, только "Пимпиноне" было суждено дожить до наших дней в авторской рукописи, остальные были утеряны. Телеман сочинил его специально для представления между актами Der Geduldige Socrates. В основу либретто, подписанным неким Иоганном Филиппом Преториусом, легло либретто написанной 15-ю годами ранее одноименной оперетты Альбинони.

"Пимпиноне" написано для струнного оркестра и двух певцов. Пимпинон – богатый холостяк (бас-баритон), а Веспетта – хитроумная горничная (сопрано). Нередко "Пимпиноне" ошибочно называют копией "Служанки-госпожи" Перголези, хотя герои Телемана развлекали публику Гамбургской оперы полных восемь сезонов, прежде чем Перголези написал свое "интермеццо".

Либретто "Пимпиноне" на первый взгляд кажется странным из-за использования автором двух языков. Речитативы в сопровождении бассо континуо звучат на немецком языке, чтобы публика могла быть в курсе событий. Но что касается арий и дуэтов, то здесь использование двух языков остается для нас загадкой. Оставляя большинство номеров на итальянском языке и, отдавая таким образом дань жанру, автор в конце оперы переходит на немецкий - в дуэте, отражающем семейный скандал. Во всяком случае, аудитория Телемана нимало не смущалась подобным обстоятельством. И отнюдь не потому, что мало интересовалась текстом. Напротив, публика внимательно следила за происходящим на сцене. Публикация либретто новой оперы еще до премьеры была одной из статей дохода оперного бизнеса. Во время представления свет в зале оставляли, дабы публика могла читать текст и следить за действием.

В "Пимпиноне" в полной мере нашли свое отражение традиции итальянской оперы-буффа. Партитура изобилует изящными мелодиями и характерными ариями, поражает богатством музыкальных интонаций, красноречиво характеризующих персонажей. Обе вокальные партии требуют виртуозности и колоратурной подвижности.

Пимпинон – не просто богатый простак, как и Веспетта – не просто хитрая девушка. Господин Пимпинон – богатый горожанин, трудолюбием и усердием накопивший свое состояние, не благородством крови, а упорством добившийся положения в обществе. Он не стар, и не так уж глуп. Он неловок в обществе, смущается от комплиментов, неуравновешен и часто выходит из себя, что придает определенную живость его характеру.

Веспетта – достойный оппонент и уникальный в своем роде персонаж. Она планомерно добивается своей цели и по мере того как завладевает домом, ключами, кошельком и, в конце концов, самим Пимпиноном, ее характер предстает во всей полноте красок. Милая хитрая девушка, она, начав манипулировать Пимпиноном, постепенно превращается в невыносимую капризную супругу, третирующую на каждом шагу своего мужа.

Мелодичный и изящный финал нельзя назвать типичным для оперы-буффа "хэппи эндом". Какое будущее ожидает этих двух героев?

В 1737 году на волне огромной популярности "Пимпиноне" Телеман написал продолжение - Die Amours des Vespetta, которое, к сожалению, не дошло до наших дней.

Выбор читателей