Субтитры на родном языке мешают учить иностранный

        Субтитры на родном языке мешают учить иностранный язык по фильмам. К такому выводу пришли немецкие и голландские психолингвисты. Это утверждение основано на эксперименте, в ходе которого испытуемые смотрели фильмы на английском языке, причем озвученные с шотландским или австралийским акцентом. Субтитры на родном языке участников опыта (голландском) затрудняли последующее воспроизведение новой лексики, а вот подпись на английском, напротив, помогала разобраться с тем, что же говорил персонаж фильма или диктор за кадром.

Новости партнеров

Выбор читателей