Второй родной: китайцы полюбили русский

        Для приграничных с российским Дальним Востоком китайских городов русский язык практически становится региональным.
        Его повсеместно изучают в школах Хэйхэ и Тунцзяна в провинции Хэйлунцзян, которые расположены вплотную к российской границе и где бывает много "челноков" с Дальнего Востока.
        А вот они китайский язык изучать не стремятся вовсе. Они не утруждают себя долгими переговорами и объяснениями "на пальцах" с продавцами и, если, их тяготит общение с неграмотными в плане русского языка "куней" или "корефаном" (в Китае профессия продавца почетна как для мужчин, так и для женщин), они разворачивают баулы к другому прилавку. И все это при довольно пренебрежительным общем отношении к самим китайцам. К ним крайне редко обращаются на "вы", еще реже благодарят за что-то.
        "Куня" (девушка) - одно из немногих слов, которые могут запомнить русские туристы. У опытных "челноков" словарный запас несколько больше, они могут сказать, что хорошо ("хао"), а что "плохо" ("пу хао"), но чаще всего и его крайне недостаточно хотя бы для минимального общения с продавцом. А зря. Как показывает опыт, китайцы очень ценят уважительное отношение к себе и знание русским покупателем нескольких фраз на их родном языке, может в корне изменить ценовой вопрос.
        Банальное словосочетание "Тхай гуй!" (очень дорого), приводит китайских продавцов в неописуемый восторг и им не остается ничего другого как признать, что действительно дорого. Сложное предложение "Мао джуси Ван суй!" (Сто лет жизни товарищу Мао) вводит многих в состояние эйфории и делает русского "корефана" закадычным другом. Не лишним будет поинтересоваться "Джилян хао пу хао?" (качество товара хорошее или нет). И хотя тебе все равно ответят "Хэн хао" (очень хорошее) хорошее расположение гарантировано.
        Любой китаец, прежде начать затаскивать тебя в свой магазин или начать торг обязательно поинтересуется как тебя зовут, при этом называя свое "русское" имя. Чаще всего они берут себе простые в произношении имена - Саша, Даша, Яша, Маша, но иногда случаются и исключения. В ресторане города Фуюань, что в 40 км от Хабаровска, администратор ресторана представился как Афиноген.
        На Дальнем Востоке, несмотря на всю его географическую и экономическую близость к КНР, бума изучения китайского языка не заметно. Например, в Хабаровске он преподается только в одной гимназии, есть языковая специализация для немногочисленных "китаистов" в педуниверситете.
        В отличие от россиян, которые вовсе не хотят учить китайский, жители приграничных с Россией регионов Поднебесной осваивают "великий и могучий" быстрыми темпами, охотно и с явным старанием. Для тех китайцев, которые ведут торговлю с русскими "челноками", незнание хотя бы общих слов и фраз на русском языке, которые помогают приветствовать покупателя или предложить ему товар, равносильны разорению. Поэтому практически все китайские торговцы сносно могут объяснить россиянину, совершающему "шоппинг", что и сколько стоит, какого качества товар, убедить, что в его магазине он самый лучший. Для удобства многие вывески магазинов в приграничных городах Китая дублируются на русском языке.
        Особенно хорошо знают язык те, кому посчастливилось поработать в России в любом качестве. Они охотно трудятся на строительстве, в сельском хозяйстве. Это считается большой удачей и выгодой. Жители Поднебесной, попадающие на китайские рынки в дальневосточных городах (а сегодня их можно встретить от Магадана до Владивостока), начинают довольно сносно говорить с покупателями уже на второй месяц и по возвращении на родину язык не забывают, всякий раз стараясь попрактиковаться на русских туристах.
        Китайцы очень доброжелательно относятся ним и, похоже, не только потому, что для них они - источник дохода. Бывавшие в России жители Поднебесной обязательно поинтересуются из которого города ты приехал и, если окажется, что они бывали в нем и вы - "земляки", то бесплатная чашка зеленого чая гарантирована. Еще китайцы не очень любят фотографироваться, но для русских друзей делают исключения и даже доверяют им своих детей, к которым у них очень трепетное отношение.
        В китайском городе Тунцзян с населением в 170 тыс. человек, который находится на границе с Еврейской автономной областью, русский язык изучают во всех трех школах. Он включен в программу наряду с английским. В одной из школ - 2000 учеников, 800 из них - занимаются в "русских" группах. Уроки длятся 8 часов в день и русский стоит в расписании ежедневным предметом.
        Язык им начинают преподавать с 11 класса (в Китае средне образование получают 12 лет, а в школу идут с восьми) и утверждается, что за два года они изучают его до такого уровня, что могут учиться в российских вузах. Не говоря уже о торговле на рынке. Впрочем, на рынок из школы как правило не идут - образование, получаемое с 11 по 12 класс платное и по китайским меркам довольно дорогое - 200 юаней (700 руб.) в месяц при среднемесячной зарплате в Тунцяне в 500 юаней (1750 рублей).
        Кстати, первый секретарь тунцзянского горкома компартии Китая Хань Ку говорит, что интерес к изучению русского языка в стране не случаен. Он отмечает, что в последнее время экономические и политические интересы России и Китая во многом совпадают, поэтому изучение русского становится приоритетным, но не является обязательным. Ученики сами делают выбор при выборе иностранных языков. Но, похоже, что в Китае вновь становится актуальным выражение, которое было хорошо известно в середине прошлого века: "Русский и китаец - братья навек".
        Единственное, что огорчает секретаря горкома - это новые российские таможенные правила, регламентирующие количество груза, который могут беспошлинно вывезти из Китая российские "челноки". С нынешнего года русский турист может бесплатно провезти через таможню только 35 кг груза и только один раз в месяц против 50 кг без ограничения в количестве поездок до 2006 года.

BBC

Новости партнеров

Выбор читателей