Волшебного мальчика безбожно исковеркали

Читать в полной версии →
Расхваленная издателями и некоторыми критиками переводчица второго тома книжки-сериала "Гарри Поттер" Марина Литвинова умудрилась и из третьего сделать редкостную фигню

У каждого есть свои маленькие странности. Вот я, например, очень люблю читать детские книжки. Эмпирическим путем я выяснила, что с тех пор как мама читала мне "Глупую лошадь", а папа – "Малыша и Карлсона", книжек для детей было написано немало. И сейчас есть интереснейшие писатели (хотя это секрет для некоторых членов Совета по детской книге). Издают их, правда, явно недостаточными тиражами и в недостаточном количестве.

"Ну вы же понимаете, что это прежде всего бизнес и мы должны издавать то, что будет хорошо покупаться. Сейчас практически невозможно издать даже самую хорошую книжку вне серии. А вряд ли кто будет затевать серию ради того, чтобы издать одну, пусть даже самую хорошую книгу" – так говорили издатели, с тоской разглядывая рукописи, отмеченные жюри конкурса "Хорошие книжки". Правда, на "круглом столе", посвященном проведению промежуточных итогов этого самого конкурса, издателей присутствовало всего двое. "Ничего, – оптимистично улыбались организаторы, – дальше будет больше". Ну что ж, такое вполне возможно, раз уж возможным оказалось само проведение конкурса, призванного открыть и представить издателям новые имена, новых талантливых авторов. Конкурс практически бессрочный, на него принимаются рукописи от всех желающих – будь ты лауреат престижной литературной премии или пожилая учительница из Вологды. Конкурс проводится под эгидой Генеральной дирекции Московских международных книжных выставок-ярмарок (и адрес Дирекции является адресом самого конкурса), что придает мероприятию солидный официальный статус и некоторую общественную значимость. Самое интересное, что в грудах заполненной машино- или компьютерописными строчками бумаги находятся действительно интересные, самобытные вещи, принадлежащие перу совершенно никому не известных людей из, как это принято нынче говорить, регионов. Еще более интересно, что первая порция хорошей литературы, отмеченная жюри на сентябрьской книжной ярмарке, каким-то образом разошлась по издателям (часть, говорят, благодаря публикации в "Yтре"), которые не теряют надежды выпустить "хорошие книжки" в свет. А пока вот организаторы конкурса ищут пути превращения своего детища в некотором роде в светское мероприятие. Надеются, что таким образом удастся еще дальше продвинуть идею хорошей литературы в издательские массы. Бог, как говорится, в помощь. Главное, чтобы книжки выходили. Интересные, новые, умные. И красивые.

Причем речь идет не только о красоте слога. Иллюстрация и во взрослой книге немаловажна, что уж говорить о детской. А в том, чем, в основном, заполнены книжные прилавки, о красоте говорить не приходится. За художественную халтуру многие хватаются – от голода ли, от желания "раскрутиться", от недостатка самоуважения или еще по какой причине. А те, кто ищет работу нехалтурную, с уважением и благодарностью отзываются о некоторых издательствах: "Они дают художнику работать!". Художники, знаете ли, ребята увлекающиеся, могут такого наработать... Это можно увидеть до 26 января на выставке в Доме детской книги на 1-й Тверской-Ямской (сейчас в Москве каким-то образом оказалось два дома детской книги, так это тот, который уже более пятидесяти лет существует, а не тот, что открылся два месяца назад). Оказывается, отечественная школа иллюстрации жива и вполне способна еще создавать совершенно удивительные книги, живые, теплые.

А вот со школой перевода происходит явно что-то не то. Прикупила я себе прямо в первый день официальных продаж "Гарри Поттера и узника Азкабана". Предчувствия меня не обманули: расхваленная издателями и некоторыми критиками переводчица второго тома книжки-сериала Марина Литвинова умудрилась и из третьего сделать редкостную фигню, изобилующую ее нелепыми изобретениями "Пуффендуй", "Долгопупс" и иже с ними, а также разрывающими ткань повествования "объяснялками", отсутствующими в оригинальном тексте, и неудачными попытками "олитературить" и приукрасить сказку, лишив ее тем самым английского духа. В общем, Литвинова – не Демурова, не Заходер и даже не Родин. Но в издательстве, похоже, госпожа переводчица – лицо неприкосновенное. Потому что иначе я никак не могу объяснить заметное невооруженным глазом отсутствие редакторской и корректорской работы над книгой. Зато какая шумная была рекламная кампания! Но, боюсь, не я одна при всем уважении к бумажным книжкам и авторским правам порекомендую своему потомству читать бестселлер века на сайте "Народный перевод Гарри Поттера".

Ну ладно, побрюзжали – и будет. Российским книгоиздателям и так нелегко придется: закончилось их льготное налогообложение. С января только научные и учебные издания имеют право на льготы. В связи с этим в редакции одного серьезного издания, посвященного исключительно книгам, состоялся диалог, имевший целью выяснить: а можно ли подвести под налоговые льготы детективы, к примеру, Донцовой? В результате обсуждения решили, что можно. По статье "научная литература". Научная – потому что медицинская. А медицинская – потому что разгружает мыслительный аппарат читателя до состояния почти полного вакуума, что бывает весьма полезно. Так что хватит думать о серьезном, грустном и неприятном. Пойду-ка почитаю. Донцову.

Ксения МОЛДАВСКАЯ |
Выбор читателей