Исламская революция отпускает грехи Шекспиру

Читать в полной версии →
Бессмертное творение Шекспира "Зимняя сказка" наконец-то увидели иранские зрители. Это первая постановка пьесы после исламской революции 1979 г., выгнавшей из страны все западное, включая творчество классиков

Бессмертное творение Шекспира "Зимняя сказка" наконец-то показано иранским зрителям. Это первая постановка пьесы после исламской революции 1979 г., выгнавшей из страны все западное, включая творчество классиков.

К слову сказать, и сейчас "Зимняя сказка" была показана зрителям в так называемой адаптированной исламской версии. Спектакль демонстрируется труппой шотландского театра "Данди" в Тегеране в рамках XXI Международного театрального фестиваля.

Первое представление состоялось во вторник в концертном зале "Талар Вахдат", рассчитанном на 1600 мест. Нет нужды говорить, что был полный аншлаг – посмотреть знаменитую пьесу пришли многие деятели науки и, конечно же, студенты. Спектакль идет на английском языке, и этот факт уже является свидетельством культурной оттепели, пришедшей в Иран. Для того, чтобы не владеющие английским языком зрители могли быть в курсе происходящих на сцене событий, на большом экране шли субтитры на фарси. Однако в лучших советских традициях изображение текста постоянно пропадало, так что, по словам зрителей, читать его было практически невозможно.

По иранским обычаям, разнополые актеры театра не имеют права даже прикасаться друг к другу во время спектакля, не говоря уже о том, чтобы целоваться. Это весьма осложнило постановку, поскольку сюжет пьесы базируется на любовном треугольнике. Женщины, занятые в спектакле, были вынуждены покрыть головы хиджабом, чтобы не смущать видом открытых волос правоверных. Некоторые слишком вольные детали сюжета также были опущены – танцевальные пары мужчина-женщина были заменены на вариант "шерочка с машерочкой". А мужчинам пришлось облачиться в длинные традиционные исламские одежды – им было велено прикрыть ноги.

Василий УХОВ |
Выбор читателей