"Камасутра" – не та!

Читать в полной версии →
По словам ученых, основная масса ляпсусов в современном переводе "Камасутры" содержится в разделе, посвященном женским эрогенным зонам, а это, можно сказать, самый концептуальный раздел

Слово "камасутра" давно стало нарицательным. Им обозначают все связанное с сексом: от названия публичных домов до порносайтов, на которых резвятся в ритуальных па рисованные и "живые" фигурки. Но вернемся, как говорят марксисты, к первоисточнику.

"Камасутру" часто называли библией сексуальных отношений. И вот наконец ученые (даром что ли гранты и субсидии получают?) собрались обновить и поправить знаменитый трактат о телесной любви. По мнению американских специалистов, в английском переводе книги "содержится неправильная методика жизненно важных зон и замалчиваются моменты, ключевые для семейных отношений".

Историки обнаружили в британском переводе всемирно известной "Книги желаний" море неточностей. Причем, по словам ученых, основная масса ляпсусов содержится в разделе, посвященном женским эрогенным зонам, а это, можно сказать, самый концептуальный раздел.

"Камасутру" приписывают перу древнеиндийского врача и философа Ватьясаны. Историки сходятся на том, что в своем труде сей ученый муж, искушенный в делах любви, попытался обобщить знания о взаимоотношении мужчины и женщины, которые были накоплены человечеством к тому моменту. На Запад книга попала в Средние века, а простые граждане смогли познакомиться с ее текстом только в 1883 году, когда Ричард Бертон сделал перевод с санскрита на английский.

Книга произвела в Европе настоящий фурор. Ее переиздавали с картинками и без бесчисленное количество раз, перевели с английского практически на все языки мира, причем всегда старались придерживаться того текста, который содержался в самом первом переводе. Но затем историки решили наконец повнимательнее изучить санскритский первоисточник.

Профессор кафедры истории и религии Чикагского университета Венди Донигер сравнила текст Бертона с оригиналом – и радостно потерла руками. Она обнаружила в переводе грубейшие ошибки, обусловленные как недостаточным знанием санскрита, так и плохим пониманием смысла словосочетания "эрогенная зона" – для тогдашних англичан это было совершенно экзотическое понятие.

"В переводе так много мелких погрешностей, что они полностью искажают смысл подлинника, – заявила г-жа Донигер. – Впрочем, от англичан викторианской эпохи трудно было ожидать разборчивости в сексуальных играх. Намного страшнее то, что люди до сих пор стараются точно следовать ошибочным советам, которые даются в этой книге". Бертон описал женские эрогенные зоны как "некие места, которых нужно касаться мужчине во время полового акта для достижения женского оргазма". Причем англичанин советовал мужчине "нажимать на те части женского тела, на которые его партнерша укажет взглядом". Но это противоречит конкретному сексуальному опыту нормального мужика, в том числе и древнеиндийского: ведь в самый интересный момент женщина просто закрывает глаза в истоме и поэтому никуда ими не указывает. Стало быть, ориентируясь во время полового акта на женский взгляд, мужчина никогда и нипочем не найдет ни одной эрогенной зоны.

Именно эта мысль (и собственный сексуальный опыт, вероятно), по словам Донигер, и подтолкнула ее к изучению подлинного текста "Камасутры". В оригинале она прочла: "Если во время акта любви при поглаживании какой-либо точки женского тела партнерша закатывает глаза, то мужчина должен продолжать поглаживания этого участка, так как женщина получает при этом больше удовольствия и чаще достигает оргазма".

И конечно, как настоящая современная американка, Венди отметила, что в английском переводе сильно преуменьшена роль женщины в интимном движении: "Фактически из равного партнера она превращается в некий инструмент для мужского удовольствия".

Полностью исправленный перевод "Камасутры" профессор Донигер в паре с профессором Судхиром Какаром из Гарвардского университета планируют выпустить в мае 2002 года.

Игорь СИЛЕНКО |
Выбор читателей