Почему Набоков "урезал" "Лолиту"?

Читать в полной версии →
Молодой журналист из Тулы обнаружил, что в русском переводе романа Набокова "Лолита" не хватает полстраницы. Однако специалисты утверждают, что это не ошибка автора, а вполне осознанное решение

Молодой журналист Александр Свирилин из тульского райцентра Узловая сделал сенсационное открытие: он обнаружил, что русское и английское издание романа Владимира Набокова "Лолита" отличаются друг от друга. Тщательно сверив оба варианта, 26-летний журналист установил, что в русском переводе, который сделал сам писатель, не хватает большого фрагмента текста размером в полстраницы.

По словам Свирилина, он сделал перевод этого абзаца и уже написал сыну Набокова - Дмитрию Владимировичу. Дмитрий Набоков, у которого имеется рукопись отца, проверил текст перевода и подтвердил правоту журналиста. Однако, как сообщил Александр, сын писателя не знает, каким образом мог выпасть из русского издания целый абзац. Между тем Дмитрий Набоков сказал, что в следующем русском издании потерянный текст будет восстановлен и роман выйдет в полном виде.

Комментируя эту ситуацию, профессор РГГУ, автор книги о В.Набокове, Алексей Зверев заявил, что "Набоков, когда переводил свои русские книги на английский, или "Лолиту" с английского на русский, никогда не оставлял текст в том виде, в каком он появился на языке оригинала". Он пояснил, что "это не переводы, это версии, и так об этом и нужно судить". "То, что в русской "Лолите" нет каких-то фрагментов из английской "Лолиты", это не результат недосмотра, а совершенно осознанное решение", - считает профессор. По мнению Зверева никаких добавлений в русский текст, принадлежащий Набокову, и выпущенный в том виде, как он это сделал, делать нельзя, поскольку это является нарушением писательской воли.

Между тем, кроме недостающей части текста Александр Свирилин обнаружил еще одну опечатку в романе Набокова - в русском переводе вместо слова "вечер" значится слово "веер". Эта опечатка была сделана еще в первом русском издании "Лолиты", вышедшем в 1967 г. в США, и теперь тиражируется.

Владимир Набоков родился 23 (10) апреля 1899 г. в Санкт-Петербурге. Он был первенцем Владимира Дмитриевича Набокова и Елены Ивановны, урожденной Рукавишниковой. Его дед был министром юстиции при Александре II. Набоков окончил Тенишевское училище в Петербурге и Тринити колледж в Англии. 15 ноября 1917 г. он последний раз видел родной город, затем семья уехала в Крым, а 15 апреля 1919 г. покинула Россию навсегда. Писатель до 1940 г. публиковался под псевдонимом Владимир Сирин.

Набоков - это редкий случай двуязычного писателя, одинаково блестяще писавшего и по-русски, и по-английски. Сам он писал о себе так: "Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. ...Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце - по-русски, и мое ухо - по-французски". На родине его книги стали издаваться после 1985 года. Основой для русских переизданий послужило собрание сочинений Набокова на русском.

Андрей НАПКИН |
Выбор читателей