Кидман стала жертвой заговора

Читать в полной версии →
Николь Кидман и Шон Пенн решают важнейшую проблему современности: что все-таки лучше – убивать африканских президентов или отдавать их под суд? Третий вариант им в голову не приходит

"Переводчица" (The Interpreter)
США – Великобритания – Франция, 2005
Режиссер: Сидни Поллак
В ролях: Шон Пенн, Николь Кидман




В желтой жаркой Африке, в центральной ее части, как-то вдруг вне графика случилося несчастье. Там перебили массу народа. И не то чтобы "вдруг", и где-то даже по графику... В желтой жаркой Африке вообще регулярно убивают массу народа. И делают это не гориллы и не злые крокодилы, а тонконогие подростки с автоматами Калашникова в руках и бескрайней пустыней в глазах. А пока они убивают, где-то очень далеко от Африки, в больших хорошо кондиционируемых помещениях сидят умные белые люди в дорогих костюмах и пытаются понять, почему же чернокожие подростки, как, впрочем, и их старшие товарищи, постоянно в кого-нибудь стреляют. Кто их надоумил? Кто виноват? И что делать?

Девушка Сильвия (Николь Кидман) работает в ООН переводчицей. Специализация у нее редкая – девушка Сильвия знает язык ку. Как оказалось, языком ку владеют не только пацаки с планеты Кин-Дза-Дза, но и их собратья из одной африканской страны. Так вот, кроме всего прочего, Сильвия очень везучий человек – как-то вечерком ей посчастливилось подслушать беседу заговорщиков, задумавших покушение на главу всех афропацаков президента Зувани. Заговорщики решили пошептаться в зале заседаний ООН, подумав, что кроме них никто в Нью-Йорке на ку говорить не умеет. А Сильвия умела. И поэтому сразу же – ну, буквально дня через два, узнав, что Зувани летит в Нью-Йорк говорить речь, пошла в службу безопасности и обо всем рассказала. Служба безопасности встревожилась и вызвала своего лучшего человека – агента Келлера (Шон Пенн), и тот принялся методично разматывать клубок афропацакского заговора.

Пересказать сюжет фильма почти невозможно. Во-первых, потому что он очень сложный, а во-вторых, потому что идиотский. Если вы хотя бы приблизительно представляете себе, что такое кино в жанре политического триллера, вы и так знаете, что будет на экране – будет бесконечная беготня спецагентов и спецзлодеев, будут досье, мелькающие на мониторах, и ночной мегаполис, плывущий под брюхом вертолета, будут долгие разговоры о принципах и краткие политинформации. Все это, откровенно говоря, довольно плохо. Особенно разговоры о принципах. От разговоров о принципах, которые ведет окостеневшая от идейности Кидман со сморщенным от личных проблем Пенном, становится физически нехорошо. Жалко становится хороших актеров, на которых надели настолько дурацкие роли и заставили нести настолько пафосную муру. И все это заставляет задуматься, а с чего же, собственно, хороший режиссер Сидни Поллак – а Сидни Поллак, безусловно, хороший режиссер – всю эту муру снял. Излагаю свою гипотезу.

"Переводчице" вполне можно дать подзаголовок – "...дцать лет спустя". Где-то лет 30 назад жанр политического триллера был еще в расцвете (как раз в 1975 г. Поллак снял знаменитую картину "Три дня кондора"). Расцвет этот был вполне объясним – мир вовсю играл в глобальную политику, просвещенные граждане спорили о социальных теориях, сверхдержавы ворочали мускулами, и пышным цветом цвели национально-освободительные движения. Приблизительно тогда же, судя по хронологии "Переводчицы", случился и звездный час президента Зувани. Только тогда он никаким президентом не был, а был национально-освободительным вождем, активно поддерживаемым Штатами. Прошли годы, Зувани победил, но национально-освободительный автомат не закопал, а продолжил дело всей жизни – уничтожение своих разнообразных врагов. Демократический мир протер глаза и переименовал национально-освободительную борьбу в этническую чистку. То есть герой всей прогрессивной молодежи Зувани превратился в мясника и негодяя. ...дцать лет спустя. А может быть, ни в кого не превращался, а остался тем, кем был – просто мир посмотрел на него иными глазами. И хотя весь фильм главные герои старательно пытаются не допустить убийства Зувани, нельзя сказать, что они не считают эту акцию такой уж несправедливой – на кого же еще и устраивать покушения, как не на организаторов этнических чисток. Проблема, конечно, не в придуманном президенте придуманной страны. Проблема в социальных теориях.

"Переводчица" оставляет странное впечатление – кажется, что режиссер словно пытается вернуться сам и нас вернуть в прошлое. Войти второй раз в одну и ту же реку. Он перебирает привычные приемы и сюжетные ходы... Ничего не получается. Не получается, хоть тресни. История разваливается, потому что нет в ней жизни. Не верит больше Сидни Поллак в светлые идеалы революционеров, не верит во всепобеждающий гуманизм ООН и в слезинки ребенка с автоматом тоже не верит. Отсюда и ходульность сюжета, и дурацкий пафос героев, и даже дурацкое горе агента Келлера, этого столпа секретной службы, потерявшего жену дважды – первый раз, когда она сбежала с каким-то танцором (не в первый раз, заметим, сбежала), а второй раз – когда вместе с танцором врезалась на полном ходу в опору моста. Закрадывается сумасшедшая мысль – а может, Поллак специально все сделал настолько плохо? Чего это он, после стольких лет исключительно продюсерской деятельности, вдруг снова сел в режиссерское кресло? Может, достали его "переводчицы" – те люди, которые кладут свои и чужие жизни на решение геополитических проблем и из-за которых в итоге рвутся бомбы в нью-йоркских автобусах (по фильму)? Уж очень заметна разница между героями и злодеями в этом фильме – герои явно лезут не в свое дело. Но гадать на эту тему, конечно, глупо. Можно лишь составить собственное мнение.

Посмотреть это кино на английском языке можно в кинотеатре "Америка-Синема".

Выбор читателей