Курс рубля
- Режим свободного падения: что ждет рубль в 2024 году
- Что будет с долларом: бежать в обменники сломя голову рано
- Предсказано мощное падение доллара по двум причинам
Отношение к данной проблеме (а это действительно проблема) в семьях с высоким интеллектуальным уровнем очень разное и зачастую рождает много споров. Понятно, что никто не может заставить ту или иную семью воспитывать своего ребенка так, а не иначе. Но одни семьи решением "языкового вопроса" занимаются всерьез, другие – нет.
Все родители в семьях, о которых я расскажу, – бывшие москвичи, ныне жители Соединенных Штатов (некоторые из них сначала эмигрировали в Израиль, некоторые – прямо в США). Их дети родились либо в Израиле, либо в США. Исключение составляет только самая старшая, пятнадцатилетняя Маша, появившаяся на свет еще в Советском Союзе. Все дети так или иначе говорят по-русски. Вопрос как раз в том, насколько действительно говорят и хотят говорить.
Частенько праздничные застолья в семьях эмигрантов плавно переходят на разговоры о "наболевшем": русский язык, желание говорить, читать и писать на русском, фильмы и мультики на русском, отношение детей к русскому языку.
Самая взрослая из детей, красавица Маша, как уже было сказано, родилась в СССР, росла в Израиле, а с 11 лет живет в США. Маша абсолютно чисто и правильно говорит по-русски, хотя довольно медленно, тщательно подбирая слова. Она читает и пишет и на русском, и на иврите, и на английском, но признается, что легче всего все-таки на английском. На русском Маша почитывает иногда, если ей приглянется что-то из библиотеки родителей. Однако восприятие языка и речи происходит именно на английском. Лена, ее мама, рассказала очень любопытную историю. Как-то раз она перечитывала юмористические рассказы Чехова. Маша примостилась рядом, и Лена зачитывала ей вслух наиболее смешные кусочки. Маша даже не улыбнулась. Но через несколько дней Маша принесла перевод тех же самых рассказов на английский. И вот, заливаясь смехом, она в свою очередь начала зачитывать их матери. Теперь не смеялась Лена, так как для нее "английский" Чехов оказался совершенно не смешным.
После обсуждения с другими родителями вопроса, кто и как воспитывает в детях знание русского, Лена решила, что ее ошибка заключается в том, что она не пишет с дочерью диктанты и не читает с ней русскую классику. Вместо того чтобы это упущение исправить, Елена заявила дочери: "Будешь платить мне деньги, если опять начнешь говорить по-английски". Но после того как Софи, мучительно подбирая слова, сказала несколько фраз по-русски, мама Лена сдалась и все вернулось на круги своя.
А вот пример другой семьи. Здесь двое детей: Варя и Гоша. Варе восемь с половиной, Гоше скоро четыре. Оба абсолютно чисто говорят по-русски, родители лишь поправляют ударения. Но! Как только Софи начинает играть с Варей, дети тут же переходят на английский, и только требование Вариной мамы говорить по-русски заставляет девочек нехотя подчиниться. Варя книжек на русском не читает, однако с удовольствием смотрит "Трое из Простоквашино" и "Ну, погоди!", знает сказки Пушкина, хотя предпочитает героев американских мультфильмов и "Гарри Поттера". Родители дома говорят исключительно по-русски и требуют того же от детей. Варя легко может перепрыгнуть с языка на язык, тогда как у Софи это вызывает большие проблемы.
Как же привить на чужбине ребенку любовь к русскому языку, а через него и к культуре, искусству, истории? Может, нужно эту любовь "вколачивать", как это делает мама Кати? Или же пробудить интерес с помощью русских сказок и мультфильмов? Наверно, на определенном этапе требуется и твердая рука. Вопрос в том, когда же применить ту самую "твердость". Вот это каждый решает сам для себя индивидуально.
Россия демонстрирует, на что способна