Высоцкий на английском. Премьера Let Us Fly

        В лондонском театре King's Head прошла премьера спектакля Let Us Fly ("Полетим!"), в центре которого жизнь и песни Владимира Высоцкого. Известие о постановке - а узнал я о ней случайно, буквально дня за три до премьеры - вызвало смешанное чувство любопытства и скепсиса.
        Было интересно, как английские актеры сумеют воплотить фигуру для здешней публики малоизвестную, а для нас легендарную и титаническую. Пресс-релиз обещал 24 музыкальных номера в переложении на английский язык. Хм...
         Скепсис усугублялся и тем, что театр располагался в помещении... паба. Ну, конечно, можно было догадаться сразу: King's Head - типичное название для паба.
        Но на самом деле насчет паба я погорячился. Театр в пабе - явление не такое уж редкое, и вполне пристойное. Паб в таком случае служит просто фойе для театрального действа, проходящего во вполне нормально оборудованном, хотя и небольшом театральном зале.
        Подобного рода небольшие театрики разбросаны по Лондону и служат отличным полигоном для проверки новых, зачастую рискованных театральных идей, прежде чем те попадают - если попадают, конечно, - на большую сцену.
        King's Head к тому же расположен в Излингтоне - интеллектуально-артистическом районе северного Лондона, и скепсис мой мгновенно улетучился, когда я увидел, что история театра восходит к бурному периоду рубежа 60-х и 70-х, и что добрых десятка два-три из поставленных театром спектаклей перекочевали отсюда на Уэст-Энд.
        Программка тоже выглядела впечатляюще - актеры с внушительным послужным списком, а литературная основа - воспоминания Марины Влади - обещала если не объективность, то, по крайней мере, отсутствие привычной, увы, в западном видении российской действительности "клюквы".
        Создатели спектакля - американские режиссеры и Мони, и Мина Яким и продюсер Дэниэль Селцник - в лучших традициях Театра на Таганке, где всю жизнь проработал главный герой, поручили его роль не одному, а трем актерам.
        Прием не новый и достаточно рискованный, но Владимир, Володя и Высоцкий - так обозначены действующие лица - дополняли друг друга, спорили друг с другом, чуть ли не дрались, и прекрасно иллюстрировали в сердцах брошенную Мариной на сцене фразу - "В тебе прямо несколько людей сидит!"
        И, конечно, пели. Задача, пожалуй, самая сложная. Пели все трое, пели по-разному, то так же речитативно, отрывисто, как пел Высоцкий, то выпевая совершенно несвойственные ему протяжные (даже высоким тенором!) вокальные партии, то разыгрывая, как, например, в песнях о боксере или о слухах, живое представление песенного сюжета - своего рода "зримую песню".
        И, с удивлением ловил я себе на мысли о том, что, несмотря на мелодраматический сюжет, чужую культуру и иную эстетику, спектакль, как говорят здесь, "работает".
        Немалая заслуга в этом переводчика песен Альберта Тодда. Опытный переводчик русской поэзии, на счету которого книги переводов Пастернака, Мандельштама, Маяковского и Евтушенко, сумел передать по-английски, и далеко не всегда буквально, казалось, непереводимые образы из самых сильных песен Высоцкого - "Микрофон", "Кони", "Банька", "Парус".
        В итоге получился хоть и сдержанный и неброский, но все же мюзикл. Впрочем, именно такую задачу и ставили перед собой авторы спектакля, так и обозначали они его жанр в программе, исходя из жанра и подбирали опытных именно в мюзиклах актеров - Анну Франколини (Марина), Майлза Геррини, Джозефа Маккена и Дэйва Уиллетса.
        Соответствующими задачам жанра получились и музыкальные аранжировки - резкой, отрывистой, лаконичной гитаре пришли на смену более мелодичные, мягкие и обволакивающие фортепиано и скрипка, лишь изредка оттеняемые весьма безобидно звучащей гитарой.
        И всё равно вышел я из зала со сложным чувством. Спектакль удался, того и гляди, окажется перенесенным на большую коммерческую сцену. И что, будет тогда наш Высоцкий персонажем модного мюзикла, как какие-нибудь "Кошки" или "Призрак оперы"?

Новости партнеров

Выбор читателей