Ошибка немецкого переводчика обошлась Европе в €6 млрд

        Ошибка немецкого переводчика на переговорах между германским канцлером Герхардом Шредером и французским президентом Жаком Шираком в рамках саммита ЕС привела к «небольшому» недоразумению. Как сообщает сегодня Интернет-версия крупнейшей в Европе еженедельной газеты «Bild», неточность, допущенная при переводе переговоров между Шредером и Шираком, посвященных ограничению субсидирования сельхозпроизводителей в Европе, и, главным образом, во Франции, привела к тому, что главы Германии и Франции сочли, что договорились, а на самом деле имели в виду разные цифры.
        Для 13 глав европейских государств, присутствовавших на саммите, совместное решение Ширака и Шредера должно было стать решающим фактором при принятии решения по субсидированию крестьян. Однако, цитирует присутствовавшего на встрече наблюдателя другое немецкое издание «Suddeutsche Zeitung», Ширак и Шредер «просто не знали, о чем, собственно, договорились». Ведь, по мнению Шредера, сумма оговоренных субсидий должна была застыть на отметке €39,4 млрд, тогда как Ширак считал, что они договорились о сумме €45,3 мрд.
        Французскому президенту пришлось признать, что между «Францией и Германией произошло недоразумение», а Шредер посетовал коллегам, что переговоры, в которых задействован переводчик, могут вообще стать причиной недоразумений. Неловкая ситуация, причиной которой стал немецкий переводчик, привела к тому, что после некоторых колебаний Шредер уступил Шираку.
        Интересно, что германское внешнеполитическое ведомство отказалось назвать фамилию переводчика, заявив, что «это было бы в высшей степени не по-товарищески».

Новости партнеров

Выбор читателей