Забавный фильм с забавным названием

        Сегодня в Доме кино прошла пресс-конференция по конкурсному фильму "Чамскраббер", на которой присутствовали режиссер Арье Позин и продюсер Бонни Кертис. Режиссер поразил всех тем, что начал говорить на чистейшем русском языке - оказалось, что его папа был русским, а родители познакомились в 60-х гг. именно на Московском кинофестивале.
        Первым делом Позин сказал, что бесконечно счастлив, по причине того, что со своим первым фильмом оказался именно в Москве. Россия для него прежде всего - воспоминания о родителях.
        Многие спрашивали о том, как можно перевести название фильма. Режиссер и продюсер в один голос сказали, что очень хотели, чтобы фильм и название было забавным. "В общем-то перевода на русский не существует, это просто такое забавное слово". Режиссер с продюсером в фильме намеренно ушли от паб-культуры и рекламы, которыми переполнены американские молодежные фильмы.
        Как и следовало ожидать, режиссеру с русскими корнями очень интересно русское кино. По его словам, он внимательно следит за тем, что происходит в нашем кинематографе, и многое ему очень нравится. "Каждый в России должен посмотреть "Чамскраббер"!, - жизнерадостно воскликнула продюсер в конце пресс-конференции.

Новости партнеров

Выбор читателей