Курс рубля
- ЦБ РФ выступил с важным объявлением о курсе доллара и евро
- Аналитик Антонов назвал предел падения рубля в 2024 году
- Что будет с долларом: бежать в обменники сломя голову рано
Нелюди, виновные в гибели сотен детей и их родителей. Кадры фотохроники
Террористы превратили бесланскую школу в руины. Кадры с места событий
Школьники и их родители освобождены. Фото
|
Происходившее в Беслане показывали все телекомпании мира, некоторые даже в прямом эфире, но не все сразу поняли, что же там случилось. Нет, скорее всего, поняли, но позиция тех, кто держал руки на проводах взрывных устройств, оказалась кому-то близка. Поэтому одни нашли для преступников нужные слова, другие искать не стали. И относится это как раз к тем, кто снимал события в Беслане, пускал их в эфир, комментировал.
Речь здесь о том, что американские и британские СМИ дружно выдавали новости из Беслана в явно сочувственном преступникам тоне. Только CNN в связи с этими событиями изменила (но ненадолго) своей обычной практике и отказалась от клише "повстанцы" и "сепаратисты". В BBC была дана команда, и журналисты – зачастую против своей воли - упорно твердили о "повстанцах" в Северной Осетии.
"По поводу употребления слова "террорист" нам предъявили жесткие директивы, - поделился служебными секретами сотрудник русской службы BBC, пожелавший остаться неизвестным. - Тех, кто захватил заложников в школе Беслана, нужно называть боевиками, повстанцами, но не террористами. Это правило распространяется на службы BBC по всему миру". Журналистам объяснили, что нельзя называть "террористами" людей, которых еще не признали виновными в суде. "Лично я считаю, что заложников в Беслане захватили террористы, но нам это слово употреблять запрещено", - добавил репортер.
В московском офисе британской телерадиокомпании комментировать эту установку отказались. Корреспондент Стив Розенберг сослался на то, что отвечать на такие вопросы он и его коллеги не имеют полномочий. Зато в Лондоне все подробно объяснили: "Руководство не запрещало сотрудникам использовать слово "терроризм", но мы не должны никому приклеивать ярлыки, - нужно сохранять нейтральный тон повествования, что бы ни случилось, то, что мы чаще называли их "людьми, захватившими заложников", просто более корректно с нашей стороны", - сказал один из сотрудников.
Не изменили своему обычному тону и в агентстве Reuters. Выражения "чеченские сепаратисты" и "чеченские повстанцы" продолжали появляться в их сообщениях даже после того, как следствие огласило "интернациональный" состав банды. Их коллеги из французского AFP столь же упорно называют детоубийц "бойцами".
Зарубежные газеты, немного опомнившись, выбрали для описания трагедии в Беслане "нейтральную" лексику. Французские Monde и Figaro писали: "люди, захватившие школу", New York Times – "вооруженные нападающие". А ведь три года назад главная газета Нью-Йорка со своих передовиц проклинала террористов, которые уничтожили башни-близнецы Всемирного торгового центра! Однако и они исповедуют двойные стандарты.
Последовательными в своем осуждении детоубийц остались только СМИ Германии, Испании и Израиля. Так, испанская El Mundo и немецкая Sueddeutsche Zeitung употребляли слово "террористы", а все израильские журналисты, рассказывая о трагедии в Северной Осетии, пользуются исключительно словами "мехаблим" (террористы) и "роцхим" (убийцы).
Все подробности захвата заложников в школе в Северной Осетии читайте в спецразделе "Yтра"
Украина настойчиво продолжает усугублять конфликт