Курс рубля
- ЦБ РФ выступил с важным объявлением о курсе доллара и евро
- Аналитик Антонов назвал предел падения рубля в 2024 году
- Что будет с долларом: бежать в обменники сломя голову рано
|
Оказалось, в оригинале произведения содержится достаточно много эротических сцен, за которые в те времена автору грозило наказание. Что конкретно вырезала цензура того времени? Все, что связано с сексом. А эпизодики там были те еще! Вот, например, целая глава посвящена сексуальному общению Гулливера с женщинами-лилипутками. Подробный рассказ про технику "общения" великана с крошечным народцем завершается рассуждениями путешественника о лечебном действии его спермы. Ну и так далее.
Владелицей сенсационного экземпляра является питерский философ Неонилла Самухина. Впрочем, по ее утверждению, роман Свифта, даже без купюр, - не порнография. Сцены любви и прочие подробности - не эротические, а физиологические.
Реликвия попала к Самухиной случайно. На Международной книжной ярмарке во Франкфурте к одному из российских стендов подошел молодой человек с предложением: "Я потомок Коржавина, который первым переводил Свифта на русский. У меня есть еще неизданная рукопись". Через месяц состоялась встреча между потомком Ерофея Коржавина - первого переводчика на русский свифтовских "Путешествий" - и издательством Института соитологии (оказывается, есть в Санкт-Петербурге и такой). Неизданные части о похождениях Гулливера выкупили, обработали, и вот теперь они выходят в свет.
Историки подтвердили возраст материала и даже стиль повествования. Кроме того, прежде чем отдать свою рукопись в издательство, Свифт непременно переписывал ее другим почерком, чтобы избежать неприятностей. Эту рукопись он даже переписывать не стал. Знал, что в первозданном виде в свет она все равно не выйдет. Имена экспертов, определявших подлинность, не разглашаются.
Издатели сенсационной книги уверяют: читатели наконец прояснят для себя все темные места и несуразности поведения Гулливера в уже ставшем классическим тексте "Путешествий". Перед ними раскроется истинный смысл спора между тупоконечниками и остроконечниками, например.
Между тем Херман Реаль, директор Центра изучения творчества Свифта в Германии, назвал книгу искусной ложью, придуманной для увеличения продаж. Хотя, по мнению Самухиной, он просто не видел рукописи, поэтому не может быть объективным.
Главный научный сотрудник института "Пушкинский дом" Вадим Рат в свою очередь тоже категоричен в оценках. Мало того, он считает, что автором этой рукописи может быть сам переводчик.
Вопросов пока куда больше, чем ответов. И единственное, о чем можно говорить со всей уверенностью, эту книгу лучше не читать детям на ночь.
Ситуация может еще больше обостриться