Курс рубля
- Ждать ли "апокалиптический" курс доллара: эксперты предупредили россиян
- Обменники массово закрываются по России после обвала доллара
- Минфин двумя словами объяснил причину обрушения рубля
Переводчик Павел Палажченко, который долгое время трудился на Михаила Горбачева, решил рассказать о трудностях, с которыми ему пришлось столкнуться во время работы на экс-президента Советского Союза.
Накануне Палажченко презентовал на международной ярмарке свою книгу "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата". В ней автор рассказал об особенностях работы переводчика, вспоминает о работе в ООН и других интересных ситуациях.
Например, особенно непросто переводить устойчивые предложения, пословицы и поговорки. Иногда в таких случаях приходится ситуативно описывать смысл сказанного.
Но порой бывают ситуации, когда необходимо перевести редкие слова. Например, "подснежник" или "хариус". В таких ситуациях очень часто выручают иностранные коллеги. Или же приходится "прибегать к переводу на уровне ситуации", надеясь, что далее ситуация станет более ясной и понятной.
Не обходилось и без курьезов.
"Он (Горбачев – прим.ред.) меня озадачил как-то: "Нельзя страну ломать через колено",
– цитирует Палажченко РИА "Новости".
В итоге для перевода было использовано английское выражение "break the back", которое означает "сломать спину". А знаменитую российскую "дырку от бублика" заменили в итоге на "the hole of the donut".
Ранее стало известно, что Владимир Познер считает Горбачева своим личным героем. Телеведущий даже призвал поставить экс-президенту СССР памятник.
Головорезы проявили крайнюю жестокость
Военный уверен, что ситуация подошла к ключевому моменту
"Че врешь?": Гагарина публично набросилась на бывшего мужа
Рецепт вкусного десерта из трех ингредиентов: угощение нравится всей семье
Море денег и любовь: кто из зодиака полностью изменит жизнь в апреле
"Раньше не видела ничего подобного": британцы сняли НЛО в форме конфеты
Дети массово рухнули на землю во время линейки в честь погибшего на СВО