США не умеют разговаривать с иракцами

Американо-британская коалиция уже успела убедиться в том, что огромное количество суперсовременной техники далеко не всегда является залогом успеха в войне

Американо-британская коалиция уже успела убедиться в том, что огромное количество суперсовременной техники далеко не всегда является залогом успеха в войне. Нет, речь идет не об ошибках сверхточного оружия, которое не попадает в цель. Как оказалось, у союзников, воюющих против Саддама, случаются и более досадные недоразумения и проблемы, чем шальные ракеты и пули, попадающие не туда, куда нужно.

Как пишет сегодняшняя The Gardian, один из военнослужащих США, пытавшийся установить контакт с мирными иракскими жителями, столкнулся с весьма серьезной проблемой: они не только не поняли, что он сказал, но и восприняли его реплики на ломаном арабском как оскорбление. Причиной недоразумения стал карманный электронный переводчик. Это устройство представляет собой небольшую пластиковую коробочку, которая преобразует английские фразы в арабские. Впрочем, как выяснилось, перевод этот слишком уж убог. По крайней мере, американец, попытавшийся побольше узнать о жизни иракского крестьянина, в ответ на свои слова услышал лишь ругательства. Все дело в том, что электронное изобретение ориентировано исключительно на военные действия и потому может верно переводить лишь приказы и команды. Мирное же общение между союзниками и жителями Ирака создатели карманного переводчика по непонятным причинам не предусмотрели.

В итоге, военнослужащие американо-британской коалиции ломают голову над тем, как объясняться на не известном им арабском, а иракцы, и до этого не очень-то симпатизировавшие пришедшим с оружием иностранцам, как пишет The Gardian, в настоящее время испытывают по отношению к ним "страх и недоверие".

Читайте также

Выбор читателей