Библию перевели на новый русский

Российское Библейское общество презентовало современный перевод Библии, на который ушло 15 лет. Переводчики старались "не просто сделать Библию доступной, но и придать ее текстам литературную форму"




Вчера Российское Библейское общество презентовало современный перевод Библии. На перевод ушло 15 лет и почти 100 млн рублей. На современный язык Библию переводили не с церковнославянского, а с древнееврееврейского, древнегреческого, арамейского и других сорока языков.

"Наибольшую трудность в этом плане составляет Ветхий завет, – рассказал директор Российского Библейского общества Анатолий Руденко. – Он писался на протяжении тысячи лет, в разных местах и на разных языках".

Нынешний перевод – второй в истории. Первый раз на русский язык Библию перевели 135 лет назад. Тогда же было предложено читать "Отче наш" по-новому. Дело в том, что нынешняя форма молитвы – "Отче наш, иже еси на небеси" – не претерпела абсолютно никаких изменений с 863 г., когда эту молитву впервые перевели на церковнославянский Кирилл и Мефодий. В XIX в. менять слова в молитве на современные народ категорически отказался. Того же мнения придерживалось духовенство.

Однако сама Библия на современном XIX в. русском языке получила широкое распространение. Поэтому сегодня ожидается, что Библия в новом переводе за пару десятилетий займет место старой.

"Прочтем, к примеру, послание Михея, 5-ю главу: "Теперь ополчись, дщерь полчищ, облажи нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева". Ну скажите, что может понять из этих строк современный человек? Скорее всего, ничего. Кто такая дщерь полчищ и на кого ей ополчаться?" – спрашивает Анатолий Руденко и сам же отвечает. "Дщерь полчищ" – это разбойница, а "ополчись" означает "в кровь исцарапай себя". Полностью на современном русском этот фрагмент звучит так: "А сейчас, разбойница, в кровь исцарапай себя. Осадою нас обложили, палкою бьют по щеке того, кто правил Израилем".

Трагическая ошибка Синодальной Библии заключается в исчезновении требования трудиться. В Европе все знают, что "Бог дает каждому по трудам его". У нас же до сего дня читали: "Напрасно рано встаете, едите хлеб печали" ("Песнь восхождения Соломона"). Оказывается, смысл не в том, что надо спать до обеда, а в том, что "тому, кто ест хлеб, заработанный своими трудами, Господь дает хороший сон".

"Если бы в XIX веке был сделан правильный перевод, возможно, и революции бы не было, и вообще вся история России пошла по-другому", – считают в Библейском обществе.

"Мы старались не просто сделать Библию доступной, но и придать ее текстам литературную форму. Наши переводчики избегали суконного языка, старались писать увлекательно и интересно. Я думаю, у нас это получилось", – говорит Руденко.

В связи с новым переводом вопрос об "Отче наш" снова актуален: "Ко мне часто подходят прихожане, спрашивают, что означает "иже еси", и очень удивляются, узнав, что это словосочетание на русский язык вообще никак не переводится, – рассказывает игумен Иннокентий Павлов. – Но главная проблема заключается в том, что за прошедшую тысячу с лишним лет многие слова изменили свой смысл, и из-за этого прихожане неправильно понимают молитву". Например, фраза "и не введи нас во искушение" к искушению в современном понимании этого слова вообще не имеет никакого отношения. Потому что "искушение" означало "испытание" только много позже приобрело некий сексуально-греховный оттенок.

Переведенная на современный русский язык, молитва выглядит так:
"Отче наш на небесах,
Да будет свято имя твое,
Да исполнится и на земле воля твоя, как на небе,
Дай нам сегодня насущный наш хлеб,
И прости нам наши долги,
Как и мы прощаем тех,
Кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
Но защити нас от злодея".

В России священные тексты переводят сразу две организации – Российское Библейское общество и Институт перевода Библии. В данный момент ученые Библейского общества переводят Библию еще на пять языков – осетинский, бурятский, якутский, алтайский и башкирский. Переводы щедро спонсируются заграничными Библейскими обществами, гордящимися тем, что Библия полностью или частично переведена уже почти на 2,5 тысячи языков.

Далеко не все понимают, зачем Институт перевода Библии переводит Библию, к примеру, на чеченский язык. Но переводчики не отчаиваются – ведь их предшественников тоже понимали не все и не везде. Первого переводчика Библии на английский язык, Джона Уиклифа, сами англичане довели до инсульта, затем его осудили на Римском соборе в 1412 г. и по постановлению собора сожгли его останки. А последователя Уиклифа, Яна Гуса, проповедовавшего идеи о том, что все народы должны читать Библию на своем языке, сожгли живьем.

"Мало кто знает, но Кирилла и Мефодия за перевод Библии осудила почти вся Европа. В 870 г. Мефодий оказался у немцев в тюрьме, где его четыре года избивали, выкидывали голым на мороз и таскали по улице за волосы. Так немцы мстили ему за то, что он перевел Библию на язык варварского племени, что, с точки зрения европейцев, унизило Святое Писание. Богословы в Европе считали, что хвала Богу может воздаваться только на трех языках, на которых была сделана надпись на Кресте Господнем: еврейском, греческом и латинском", – пояснил Анатолий Руденко.

Современный перевод тоже может стать причиной раскола. По словам игумена Иннокентия Павлова, взгляды на современную Библию у священнослужителей прямо противоположные: "Кто-то считает это ересью, молодые батюшки, наоборот, нередко читают вначале на церковнославянском, а затем на современном языке, чтобы прихожанам было понятно".

В некоторых приходах копируют страницы с современным текстом и развешивают их на входе в храм – чтобы прихожане смогли прочитать после службы, о чем шла речь.

Все с нетерпением ждут, когда же Синод выскажет официальную позицию Русской православной церкви. Однако на переводы различных частей Библии, сделанные в течение последних 15 лет, синод никак не отреагировал. Поэтому и сегодня мало кто ожидает от церкви официальной реакции на происходящее.


Обсудить на Facebook

Выбор читателей