Курс рубля
- ЦБ РФ выступил с важным объявлением о курсе доллара и евро
- Аналитик Антонов назвал предел падения рубля в 2024 году
- Что будет с долларом: бежать в обменники сломя голову рано
Несмотря на обильное количество нецензурной лексики, фильм Андрея Звягинцева "Левиафан" получил прокатное удостоверение. До старта проката картины несколько месяцев, и вопрос ее переозвучки пока остается открытым. Ведь с 1 июля вступил в силу запрет на мат с отечественных киноэкранов.
Неизвестна пока также судьба новой картины Валерии Гай-Германики "Да и да", которую она представляла на Московском кинофестивале, и герои которого много и грубо матерятся.
Надо отметить, сам Никита Михалков выступил против данного запрета. "Мат — одно из великих изощренных изобретений русского народа. Есть отвратительный мат, когда на нем разговаривают в электричке, но есть мат как средство выражения крайнего состояния человека — боль, война, атака, смерть, и это оправдано ситуацией. Я считаю, что это вещи, которые надо будет оговаривать в каждом конкретном случае", — заявил он.
И пока Министерство культуры решает, что с этим делать, "Yтро" вспоминает картины, уже вышедшие в прокат, не подвергшиеся цензуре.
Например, фильм Бориса Хлебникова "Пока ночь не разлучит" — экранизацию статьи из журнала "Большой город", где были напечатаны подслушанные в ресторане "ПушкинЪ" разговоры посетителей. Сюжета в фильме – нет, и не ищите. Скорее, это сатирическая панорама гламурной жизни Москвы. В фильме снялось много звезд (Оксана Фандера, Алиса Хазанова, Сергей Шнуров, Авдотья Смирнова), но роли – очень короткие. И не всегда в текстах – приличные слова. Шнуров, кстати, матерится мало. Он сидит в углу со стаканом минералки и мутным взглядом гипнотизирует арфистку. Зато много и витиевато выражаются официанты и повара.
Еще один фильм — Духless по одноименному роману Сергея Минаева, тоже – не для рафинированных барышень. Совершенно невероятным образом отличилась в кадре актриса, депутат Государственной Думы Мария Кожевникова. Этой хрупкой девушкой в фильме озвучена такая многоэтажная матерная конструкция, что и Шнуров обзавидуется.
"Если именно моя героиня вызвала у вас такое раздражение — так это хорошо! – считает Мария Кожевникова. — Я и играла ее специально такой фальшивой дурой, чтобы не было у 16-летних девочек соблазна таким подражать".
Есть вероятность услышать не самый литературный русский язык, даже если вы попали на фильм не российского производства. И вообще, казалось бы, на комедию про ребенка и говорящего плюшевого мишку. Многие зрители восприняли американский фильм "Третий лишний", как семейную. Но вдруг оказалось, что плюшевый мишка-милашка отменно сквернословит, шутит про пуканье и проституток. Когда фильм вышел на российские экраны, еще не было строгостей с ограничением просмотра по возрасту, так что перлами говорящего медведя насладились не только взрослые.
Впрочем, матерные переводы фильмов – скорее, все-таки исключение. Например, комедия "Диктатор" с Сашей Бароном Коэном в оригинале изобиловала "факами". Если все это перевести на русский, то сам Шнуров поседеет. Во многих кинотеатрах фильм демонстрировался без дубляжа-озвучки, зато с целомудренными субтитрами. Так что тот, кто хотел слушать англоязычное сквернословие, мог сполна им насладиться. Но в оригинале…
Меньше повезло сериалу Californication с Дэвидом Духовны в роли повесы-литератора. В переводе Первого канала, на котором (разумеется, по ночам) показывали проделки обаятельного калифорнийского повесы, сериал назвали "Калифрения". Перевод вызвал много нареканий в блогах. Многие зрители испытывали настоящий когнитивный диссонанс, когда брутальный и аморальный герой Дэвида Духовный, говорит "блин" и неловко чертыхается.
"Из-за того, что герой говорит, как воспитанница благородных девиц, у меня возникает чувство фальши. Я перестаю верить тому, что вижу", — писал один из блоггеров. Видимо, по этой причине достаточно популярны другие, любительские, переводы сериала: "Блудливая Калифорния", "Калифорнийский блудник" и т.д. Понятно, что в этих версиях герой уже не лезет за словом в карман.
Понятно, что с телеэкрана мат звучать все-таки не должен. Поэтому звуковую дорожку фильмов, содержащих ненормативную лексику, подвергают обработке, и "плохие" слова глушат. Наиболее распространенный способ – "запикивание", когда вместо слов на букву "х" или "б" раздается писк.
"Запикать", кстати, можно по-разному. Иногда слышно все, что хотят скрыть, а иногда и нет. Именно так, плотно, "запикали" для показа по Первому каналу фильм "Generation П" по одноименному роману Виктора Пелевина. Создатели фильмов с ненормативом, конечно, не исключают того, что их картины покажут по ТВ. Поэтому, рассуждают они, причесать непристойности лучше самим, не дожидаясь пищалок телевизионных режиссеров. Самый изящный способ скреативили создатели фильма "День выборов". Когда Сергей Шнуров поет: "Выборы, выборы! Кандидаты - …", последнее слово заглушается гудком речного судна. Очень стильно, согласитесь.
Первопроходцем мата в эфире стал известный тележурналист Александр Невзоров, представивший в 1997 году фильм "Чистилище", о штурме Грозного. Картина была снята в натуралистичной манере, матом ругались каждую минуту. Имейте в виду, что трансляция фильма шла в самый прайм-тайм. Такие вот чудеса случались в "лихие" 90-е.
Но непревзойденной классикой матерного кинематографа считается фильм Светланы Басковой "Зеленый слоник" 1998 года. Помимо прочего, фильм примечателен тем, что это – дебютная роль в "большом" кино Владимира Епифанцева. В России фильм показали единственный раз, в программе кинофестиваля. Правда, в Великобритании и Франции скромный прокат у трэш-шедевра был.
Москва давно мешает украинцам спроектировать подобное вооружение
Разговоры о завершении конфликта звучат все громче